Beeld: William Rutten
Lisa Loeb is bij het grote publiek vooral bekend als cabaretière en winnaar van De Slimste Mens. Toch gooit de 34-jarige artistieke duizendpoot het nu over een heel andere boeg. Ze heeft namelijk het script en de liedteksten van de musical Pretty Woman vertaald. "Ik moest zorgen dat ik er geen grappen bij verzon, want dat ben ik natuurlijk gewend."
Loeb zit er ontspannen bij in de lobby van Hotel de L'Europe, een toepasselijke plek om het over Pretty Woman te hebben. De iconische film uit 1990, over de ontluikende liefde tussen een straatprostituee en een rijke zakenman, speelt zich immers grotendeels af in een chique hotel. "Ik denk dat ik een jaar of zes à zeven was toen ik hem voor het eerst zag, dus voor mijn gevoel is die film al mijn hele leven bij me en ben ik er echt mee opgegroeid. Elke keer als hij op televisie komt, ga ik hem toch weer helemaal kijken", biecht ze op.
Twee onverwachte helden
Ondanks dat de film al meer dan dertig jaar oud is, doorstaat Pretty Woman de tand des tijds volgens Loeb prima. "Een vrouw die in niet de meest ideale omstandigheden zit, gunt zichzelf een beter leven en treft een man op haar pad. De relatie start in eerste instantie zakelijk, maar dan krijgen ze plots gevoelens voor elkaar. Het is dus een liefdesverhaal met twee onverwachte helden, waarbij het ook draait om durven dromen. Dat is van alle tijden. Maar wat zo leuk aan dit verhaal is, is dat de prinses die gered wordt door de prins, hem net zo goed óók redt."
Musicalvertaling
Toch verklapt Loeb dat de musical Pretty Woman wel een '2023-versie' van het verhaal is geworden. Daar had zij mede de hand in, want Loeb heeft namelijk het script en de liedteksten vertaald. "Dat kwam echt als een verrassing. Ik had er überhaupt nooit echt over nagedacht om dat zelf te gaan doen, maar de producent vond mij heel geschikt vanwege mijn feminisme, intelligentie en muzikaliteit - niet mijn eigen woorden, natuurlijk."
Uitdagende liedteksten
En dus heeft ze hard haar best gedaan om een zo goed mogelijk script af te leveren. "Het was echt een uitdaging om mijn eigen draai eraan te geven. Ik moest bijvoorbeeld zorgen dat ik er geen grappen bij verzon, want dat ben ik natuurlijk gewend. Het lastigst waren echter de liedteksten. Veel Engelse woorden hebben één lettergreep, maar in het Nederlands meerdere. Dus ik lette vooral heel erg op de betekenis en boodschap."
Andere rol
Als performer was Loeb altijd gewend om op het podium te staan, maar nu vindt ze het 'heel tof' om een andere rol te hebben. "Het is niet dat ik bij elke zin die ik vertaalde dacht: oh, kon ik dat maar zeggen. Ik kijk er vooral heel erg naar uit om mijn vertaling door andere mensen gespeeld te zien worden."